19/5/16

Clases De Ingles

Clases De Ingles

Pues las hay de toda clase… y bueno, yo no he visto muchas que
digamos qué bruto como sabe del tema este sorompo… pero si
llego a suponer que las hay depilás, pelúas, delgadas, gruesas,
inmanejables… Pero este preámbulo está erróneo, debido a que
no le puse la tilde a “ingles” (y sigo sin ponérsela (la tilde)) no se
escribe “ingles” debí poner “íngles” (pero suena parecío) en todo
caso (y nada termino) lo que venía a comentarles hoy es ese tan
extraño idioma como lo es el “angulo-sanjón” sobre todo que en
algunos programas vienen las instrucciones en inglés (y ni siquiera
de Inglaterra, un gringo apachucao) por ejemplo ayer tenía que
guardar un documento en un programa que no voy a mencionar
aquí pues no mestán pagando, pero lo estoy viendo y es en el que
escribo todas estas parafernalias… (y comienza con “W”) cuando
desplegué el menú (por cierto que no me gustó ninguna comida
de las que menciona este (¿Cuál?)) sale una parte que dice como
“save ass”  busqué en el “tractor” de guguel y me salió que eso
significa… lo feo que sabe! (por eso mismo no me gusta lo que
ofrecen en ese menú) si tiene ese “savor” ya no quiero que me
vuelva a guardar nada en ningún lado. Un día de estos me iba a
inscribir en una página que se veía muy buena, traía una parte
que decía “fritur” pero como dicen que las frituras no son buenas
para la salú, mejor iba a darle al botón verde que estaba a la par y
leí: “Jon Snow”! y como no he visto todos los capítulos de “güey on
troles”  me asusté y salí disparao de ahí para evitar ser víctima de
“spoilers” (a todo esto ¿Qué significa “spoilers”?) luego recordé (mi
extensa experiencia en páginas  paradultos) (ejem) y era “join now”
que quiere decir: jolines no! (o algo así, para sacarte la plata de la
tarjeta de crédito… (vamos, que te ha pasao…) (a mi no, porque no
tengo “grincar”(o sea “carro grinch”)) Y ya hice un enredo, pero es
que este condenao idiomita ya me tiene loco, no se decide, por mas
que lo estudio no comprendo, si ojos es “aís” pero “aís” es “yelo” y
“yelo” es amarillo… O el tipo que llegó a alquilar la película que lleva
por título “Tu culo está parquiao” y era “Your ass is park” (Sí sí, ya sé,
chiste mas quemao…) hay algo que si me cuesta de verdá y es leer
los ingredientes de los champúes en inglés… hay uno en especial que
se llama: “tetramethylhylhydroxypepiridino”(que en español viene
siendo lo mismo pero con menos calidá) y es otra cosa que está
pasando con la “angulosanjinación” (o como diablos se diga) de
nuestros países latinoamericanos… que según parece, saber o al
menos balbucear el inglés es una garantía de mejor calidad o más
inteligencia, no sé… pero es que estamos perdiendo nuestra identidad
(sobre todo cuando dejas la cédula en el banco o así) con toda esta
palabrería tan exótica que nos rodea, que burguers, que coffees
(y coffins) que markets, que gualmarts, que birthdays (o días del
pájaro) que jalogüíns y cristhmas (ahora son cristh menos) que la
holy bilbe y la mother of satán… volvamos a nuestras raíces a
nuestros principios, recordemos de donde venimos… ¿ok? ¿”Ol rai”? 
¿dei understen? of cors… bay!






No hay comentarios: